HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

איתיאל הכושי מוינעציא : אותלו על פי שעקספער

by ויליאם שיקספיר

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
1None7,474,843NoneNone
"נקמות נעשה היום בהבריטאנים!" בחגיגיות ובקול תרועה רמה הכריז פרץ סמולנסקין, הסופר והמו"ל העברי הנודע, על התרגום הראשון של מחזה שקספירי במלואו לעברית: איתיאל הכושי (1874), הלא הוא המחזה אותלו. סמולנסקין חוגג ניצחון גדול לעברית. ואולם, גורל משונה נועד לתרגום שתוך זמן קצר נעלם מן המדפים ונשכח. יש להניח שהעובדה שהמתרגם, י.ע.ס, או בשמו המלא יצחק אדוארד זלקינסון, היה יהודי מומר הן שתרמו לכך. הוצאה מחודשת זו היא ניצחון כנגד אלה שהדירו יצירה ספרותית מן המעלה הראשונה שלא משיקולים ענייניים, "ואם לא מתוקה הנקמה הזאת?!", כדברי סמולנסקין. הדרה, שיקולים זרים בקביעת טעם ספרותי - היו כבר במאה ה-19 עניין מקובל, מסתבר. אין ספק שזוהי הזדמנות להתוודע שוב אל אחת מיצירות המופת הגדולות של השירה העברית בתרגום, להעלות ממצולות השכחה אוצר לשוני בוהק ונדיר, ולהשיב את זלקינסון אל ארון הספרים העברי. -- כריכה אחורית.… (more)
Recently added byYoavCohen
classics (1) plays (1)
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

No reviews
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

"נקמות נעשה היום בהבריטאנים!" בחגיגיות ובקול תרועה רמה הכריז פרץ סמולנסקין, הסופר והמו"ל העברי הנודע, על התרגום הראשון של מחזה שקספירי במלואו לעברית: איתיאל הכושי (1874), הלא הוא המחזה אותלו. סמולנסקין חוגג ניצחון גדול לעברית. ואולם, גורל משונה נועד לתרגום שתוך זמן קצר נעלם מן המדפים ונשכח. יש להניח שהעובדה שהמתרגם, י.ע.ס, או בשמו המלא יצחק אדוארד זלקינסון, היה יהודי מומר הן שתרמו לכך. הוצאה מחודשת זו היא ניצחון כנגד אלה שהדירו יצירה ספרותית מן המעלה הראשונה שלא משיקולים ענייניים, "ואם לא מתוקה הנקמה הזאת?!", כדברי סמולנסקין. הדרה, שיקולים זרים בקביעת טעם ספרותי - היו כבר במאה ה-19 עניין מקובל, מסתבר. אין ספק שזוהי הזדמנות להתוודע שוב אל אחת מיצירות המופת הגדולות של השירה העברית בתרגום, להעלות ממצולות השכחה אוצר לשוני בוהק ונדיר, ולהשיב את זלקינסון אל ארון הספרים העברי. -- כריכה אחורית.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: No ratings.

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 195,028,919 books! | Top bar: Scrolls with page